Do you know what I do with openly licensed YouTube videos when I think they are worthwhile? I copy the YouTube link and paste it over on dotSub.com. (DotSub can import directly from YouTube.) Why do I do this? Because YouTube isn’t very useful if you are deaf or don’t speak English. DotSub.com allows anyone to come along and add a transcription or a translation in another language. I don’t know why YouTube doesn’t support this. It’s so easy to do. C’mon Google, what’s the harm in allowing translations like dotSub? If you don’t have time to develop it, just get out your checkbook and buy dotSub. It’s the least you can do as a huge-but-not-evil tech company.
Here’s the The Networked Student on dotSub: http://dotsub.com/view/41f08de7-68dc-4365-af4c-5733f565b9e1 Subtitles are offered in English, Czech, Portuguese, and Spanish.
The Networked Student was inspired by CCK08, a Connectivism course offered by George Siemens and Stephen Downes during fall 2008. It depicts an actual project completed by Wendy Drexler’s high school students. The Networked Student concept map was inspired by Alec Couros’ Networked Teacher. I hope that teachers will use it to help their colleagues, parents, and students understand networked learning in the 21st century. Anyone is free to use this video for educational purposes. You may download, translate, or use as part of another presentation. Please share.
Edit: Rob points out in his comment that YouTube does support subtitles, but I see no attempt to allow others to contribute translations. I understand that this adds complexity and the possibility of malicious translations, but dotSub.com provides an easy translation interface and allows the owner of the video to control which users can translate.